ПРОДЕГУСТИРУЙ ВКУСНЫЕ ПЕЧЕНЬКИ ОТ «БИЗНЕС.com»
Google+
+38 (056) 798-22-44 +38 (067) 644-17-07
Заказать звонок
Полиграфия Сувениры Оборудование Наружная реклама ATL & BTL & TTL

Многоликие бренды

Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.

Переименование брендов под конкретный рынок по самым разным причинам было и остается стандартной практикой. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, рекламная компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».

В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще.

Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

AdMe.ru попытался вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск.

Выехав за пределы «бывшего СССР», вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест».

 

Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmin. В России его запустили без буквы «R» — Diademine.

 

Автомобили Opel в Англии традиционно продаются под более известным там брендом Vauxhall, а в Австралии — под местной маркой Holden; на рынках же, где более известен был бренд Buick, некоторые модели «Опеля» продавались и под ним.

 

С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.

 Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как «онанист». В Великобритании название автомобиля заменили на Mitsubishi Shogun.

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось — оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.

Chevrolet Aveo в Северной Америке поставляется под брендом Chevrolet Sonic, в Китае — Chevrolet Sail, в странах Восточной Европы — Daewoo Kalos.

Toyota Yaris для внутреннего рынка Японии выпускается под названием Toyota Vitz, на американском и канадском рынках известна как Toyota Echo.

 

Многоликий Мистер Пропер — рекордсмен по числу имен. Как его только не называют. Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Meister Proper в Германии и Monsieur Propre во Франции, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Mastro Lindo в Италии. Это связано с переводом оригинального имени Clean на родной язык страны. Не понятно только, почему в России Mr.Clean не стал Мистером Чисто.

 

Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе — «Топор» (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).

 

Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.

 

Мыло Lux в США называют Caress.

Чистящее средство Cif в Англии — Jif, во Франции — Vif, в Канаде — Vim.

  

Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит «Тетя Ася приехала»!

 

Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в некоторых европейских странах.

 

Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.

  

У нас Вазелин, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании — Vasenol.

  

Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.

 

Прокладки Always носят бренд Whisper в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются Orkid .

 

Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.

 

Lenor называется Downy в США.

  

Snickers — Marathon (Великобритания)

 

Twix — Raider (до 2000 года в Европе)

Не всегда дело в переводе

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США — фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию этого продукта. Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: «Блю вота!». Продукт так и не пошел.



Отзывы клиентов
Горбенко А.В. – заместитель руководителя Горбенко А.В. – заместитель руководителя
ПАО Коммерческий Банк «ПриватБанк»
Куличенко И.И. — городской голова Куличенко И.И. — городской голова
г. Днепропетровск
Горбенко А.В. – заместитель руководителя Горбенко А.В. – заместитель руководителя
ПАО Коммерческий Банк «ПриватБанк»
Крикун Г.М. – директор Крикун Г.М. – директор
ООО «Торговый дом «КрамКо»
Онученко Марина – начальник отдела маркетинга Онученко Марина – начальник отдела маркетинга
ООО «ВП Роганский мясокомбинат»
Силивончик А.С. – директор Силивончик А.С. – директор
ООО «НПП КРИОН»


coffee
В нашем офисе вас всегда ждет
вкусный кофе
coffeeГорячая линия
+38 (056) 798-22-44